Pretérito indefinido (pretérito simple), czyli przeszłość z kropką
To taki typowy „czas przeszły”, wyrażający czynności zakotwiczone w przeszłości, zakończone w momencie fokalizacji:
El sábado fuimos al cine. W sobotę poszliśmy do kina.
Moment fokalizacji, czyli moment, z którego „patrzymy wstecz” na daną czynność wyraźnie występuje po pójściu do kina. Z tego punktu widzenia czynność jest ewidentnie zakończona, dlatego użyjemy pretérito indefinido.
Podobnie zdania typu:
Spędziliśmy wakacje we Francji.
Skończyłem zajęcia o trzeciej.
Przetłumaczymy używając czasu pretérito indefinido:
Pasamos las vacaciones en Francia.
Terminé las clases a las tres.
Często w zdaniu zaznaczamy, kiedy czynność miała miejsce, dlatego możemy użyć wyrażeń czasowych typu:
pasado/pasada – zeszły, miniony
el mes pasado – w zeszłym miesiącu
el año pasado – w zeszłym roku
la semana pasada – w zeszłym tygodniu
hace … - … temu: hace 3 días – trzy dni temu
en mayo – w maju
en 2020 – w 2020 roku
ayer – wczoraj
anteayer – przedwczoraj
anoche – wczoraj wieczorem
A co się stanie, kiedy będę chciał powiedzieć, że czynność trwała przez jakiś konkretny czas, np. przez 2 godziny lub od godziny 3 do 4? Ktoś mógłby pomyśleć, że skoro czynność jest rozciągnięta w czasie, to powinniśmy użyć imperfecto. Otóż nie. Zastanówmy się, gdzie jest moment fokalizacji. W zdaniach tych „widać” niejako moment zakończenia i tam właśnie skupimy naszą uwagę. Z tego właśnie punktu widzenia czynności są postrzegane jako zakończone i dla ich wyrażenia użyjemy również indefinido:
Ayer trabajé solo 3 horas. Wczoraj pracowałem tylko przez 3 godziny.
Estuvimos en la universidad de 8 a 12. Byliśmy na uniwersytecie od 8 do 12.
Jak widzimy, nie ma znaczenia, czy czynność była rozciągnięta w czasie czy nie (czasami mylnie myśli się, że wówczas używamy imperfecto). Istotne jest, czy w danym momencie przeszłości (czyli w momencie fokalizacji) czynność była zakończona czy nie. I to jest jedna z istotnych różnic między językiem polskim i hiszpańskim.
Jak na razie, raczej nic nie powinno sprawiać trudności. Pamiętajcie tylko, że nie możecie tłumaczyć bezpośrednio z języka polskiego na hiszpański – czas przeszły niedokonany nie zawsze odpowiada hiszpańskiemu pretérito imperfecto.

Jak zrozumieć i poprawnie stosować czasy przeszłe w języku hiszpańskim?


































