Pretérito indefinido (pretérito simple), czyli przeszłość z kropką

Pretérito indefinido (pretérito simple), czyli przeszłość z kropką


To taki typowy „czas przeszły”, wyrażający czynności zakotwiczone w przeszłości, zakończone w momencie fokalizacji:

El sábado fuimos al cine. W sobotę poszliśmy do kina.

Moment fokalizacji, czyli moment, z którego „patrzymy wstecz” na daną czynność wyraźnie występuje po pójściu do kina. Z tego punktu widzenia czynność jest ewidentnie zakończona, dlatego użyjemy pretérito indefinido.

Podobnie zdania typu:

Spędziliśmy wakacje we Francji.

Skończyłem zajęcia o trzeciej.

Przetłumaczymy używając czasu pretérito indefinido:

Pasamos las vacaciones en Francia.

Terminé las clases a las tres.

Często w zdaniu zaznaczamy, kiedy czynność miała miejsce, dlatego możemy użyć wyrażeń czasowych typu:

pasado/pasada – zeszły, miniony

el mes pasado – w zeszłym miesiącu

el año pasado – w zeszłym roku

la semana pasada – w zeszłym tygodniu

hace … - … temu: hace 3 días – trzy dni temu

en mayo – w maju

en 2020 – w 2020 roku

ayer – wczoraj

anteayer – przedwczoraj

anoche – wczoraj wieczorem


A co się stanie, kiedy będę chciał powiedzieć, że czynność trwała przez jakiś konkretny czas, np. przez 2 godziny lub od godziny 3 do 4? Ktoś mógłby pomyśleć, że skoro czynność jest rozciągnięta w czasie, to powinniśmy użyć imperfecto. Otóż nie. Zastanówmy się, gdzie jest moment fokalizacji. W zdaniach tych „widać” niejako moment zakończenia i tam właśnie skupimy naszą uwagę. Z tego właśnie punktu widzenia czynności są postrzegane jako zakończone i dla ich wyrażenia użyjemy również indefinido:

Ayer trabajé solo 3 horas. Wczoraj pracowałem tylko przez 3 godziny.

Estuvimos en la universidad de 8 a 12. Byliśmy na uniwersytecie od 8 do 12.

Jak widzimy, nie ma znaczenia, czy czynność była rozciągnięta w czasie czy nie (czasami mylnie myśli się, że wówczas używamy imperfecto). Istotne jest, czy w danym momencie przeszłości (czyli w momencie fokalizacji) czynność była zakończona czy nie. I to jest jedna z istotnych różnic między językiem polskim i hiszpańskim.

Jak na razie, raczej nic nie powinno sprawiać trudności. Pamiętajcie tylko, że nie możecie tłumaczyć bezpośrednio z języka polskiego na hiszpański – czas przeszły niedokonany nie zawsze odpowiada hiszpańskiemu pretérito imperfecto.




Jak zrozumieć i poprawnie stosować czasy przeszłe w języku hiszpańskim?